La culture veut des dessins animés en version originale

Nous avons déjà parlé des dessins animés avec la langue des signes et, à plusieurs reprises dans le blog, le thème de la version originale à la télévision est apparu comme un moyen d’apprentissage ou de consolidation des langues. Maintenant, le directeur général du cinéma du ministère de la Culture de l'Espagne a indiqué qu'il défend que les enfants voient des dessins en version originale avec sous-titres.

Dans une interview, Carlos Cuadros a déclaré que, même s'il n'était pas en faveur de l'élimination du doublage, il était l'un des plus grands défenseurs de la version originale et qu'il croyait fermement que, pour parvenir à une meilleure culture des petits, être en version originale, et ils y travaillent déjà.

À l'heure actuelle, des chaînes spécialisées pour les enfants de la TNT diffusent la majorité de leurs émissions en V.O.S. Pour les enfants bilingues c'est une bonne idée (disons en anglais et en espagnol, bien que j'imagine que nous aurions aussi des dessins en japonais, en français ...), à mesure qu'ils consolideront les deux langues à mesure qu'ils grandiront et les écouteront dans leur environnement familial.

Mais si les enfants ne connaissent que la langue maternelle, ne pensons pas que, lorsqu'ils seront petits, ils apprendront la langue d'origine. Parfois, nous en avons parlé avec des dessins à la mode qui combiner l'espagnol avec des mots et des phrases en anglais (Dora l'exploratrice, Manny Manitas ...), ils ne font pas plus que confondre jeunes enfants qui ne connaissent pas l'anglais. En fait, il s’agit de dessins destinés au public américain d’origine hispanique, qui sont à l’origine en anglais et introduisent ces phrases et mots en espagnol.

Ce n'est que si les enfants sont plus âgés et ont déjà des notions de l'autre langue qu'ils peuvent acquérir de meilleures connaissances et s'habituer aux expressions, à la prononciation ... d'une deuxième langue. C’est ce qui se passe dans d’autres pays, qui parient non seulement sur les dessins animés, mais aussi pour tous les cinémas et séries en version originale.

Comme la plupart des productions qui nous parviennent sont d’origine anglo-saxonne, l’anglais serait sans doute la langue la plus «favorisée». Jeunes et vieux (ceux d’entre nous qui gardons la connaissance de l’institut) seraient beaucoup plus compétents en anglais.

Pour tout cela, je parie par cette mesure de regarder et écouter des dessins en version originale, à condition que les tout-petits aient la possibilité de voir les dessins pliés, non seulement en espagnol mais aussi dans le reste des langues officielles du pays. Je pense que je demande trop ...